Characters remaining: 500/500
Translation

vắng ngắt

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "vắng ngắt" se traduit en français par "absolument désert" ou "complètement vide". Il est utilisé pour décrire un endroit qui est très calme, où il n’y a pas de personnes ou peu de bruit.

Utilisation de "vắng ngắt"
  1. Sens général : Ce mot est souvent utilisé pour parler de lieux, comme des rues, des parcs ou des bâtiments, qui sont vides ou abandonnés.
  2. Contexte : On peut l'utiliser pour évoquer une atmosphère de solitude ou de tranquillité, mais aussi parfois une sensation d'abandon.
Exemples
  • Phrase simple : "Con đường vắng ngắt" signifie "La route est absolument déserte."
  • Phrase avec émotion : "Buổi tối hôm đó, công viên vắng ngắt" se traduit par "Ce soir-là, le parc était complètement vide."
Usage avancé

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "vắng ngắt" peut également décrire des émotions de solitude ou de mélancolie. Par exemple, on pourrait dire : "Trong đêm khuya, căn phòng vắng ngắt, chỉ có tiếng gió thổi." Cela signifie "Dans la nuit, la pièce était complètement vide, il n'y avait que le bruit du vent."

Variantes du mot
  • Vắng : signifie "vide" ou "désert", souvent utilisé seul.
  • Ngắt : peut faire référence à quelque chose de coupé ou interrompu, mais associé à "vắng", il intensifie le sens de vide.
Différents sens
  • "Vắng ngắt" se concentre principalement sur l'absence de présence humaine ou de bruit. Il ne doit pas être utilisé pour décrire des lieux animés ou remplis de gens.
Synonymes
  • Vắng vẻ : qui signifie également "vide" ou "désert", mais peut avoir une connotation légèrement différente, impliquant une absence de vie.
  • Hoang vu : qui signifie "désolé" ou "désert", mais peut aussi évoquer une ambiance plus désolée ou triste.
  1. absolument désert
    • Đường phố vắng ngắt
      rues absolument désertes

Comments and discussion on the word "vắng ngắt"